日語語法

                      當前位置/ 首頁/ 日語語法/ 正文

                      「甘い」除了“甜”還有什么意思

                             日語中的「甘い」和字面上的漢字意思一樣,有表示“甜”的意思,但除此之外還有其他的意思。我們先來看一段對話吧~

                       

                      父親:そろそろ受験だろ?勉強しなくていいのか?

                      父親:你差不多要考試了吧?你不學習能行嗎?

                      息子:大丈夫でしょ。俺いつも成績いいし、問題ないよ。

                      兒子:可以吧。我平時成績也不錯,沒問題。

                      父親:①甘い!この②甘ちゃんめ、お前まで苦労をしらないな。

                      父親:甜!你這個甜家伙還真不知道吃苦。

                      息子:お父さん、大丈夫だよ。もし受からなかったらお父さんの仕事手伝うから。

                      兒子:爸,沒事的,如果考不過我就去給你工作。

                      父親:お前本當に③甘えん坊だな。小さい頃④甘やかせ過ぎたかな。

                      父親:你真是個甜少爺呀,我可能小時候太甜你了。

                       

                      詞語解釋

                      ①甘い:形容詞,想法太淺薄,不懂人世間的苛刻,不嚴格

                      ②甘ちゃん:名詞,想法太淺薄的人,不懂人世間苛刻的人,覺得生活很容易的人。

                      ③甘えん坊:名詞,一直向父母撒嬌的小孩兒,不能自立,依賴別人的人

                      ④甘やかせる:動詞,嬌慣,過度寵愛,溺愛

                       

                      日本人一直講究節儉,這個與日本地理有關系。日本是島國,不像中國,沒有豐富的土地資源,再加上日本土地的大部分是山岳地帶,適合人類居住的地方不多,但人口密度大。生活在這種環境的日本人,為了生存必須要講究如何節儉,節儉是歷史以來日本人的一個命題。  當父母教育孩子時會強調人世間的辛苦困難,讓孩子知道生存不容易,知道節儉的重要。這種時候日本人經常說「世の中はそんあに甘くない」 (世間沒你想的那么容易。)

                       

                      日本人的教育中,最注重的是離開父母“自立”。日本人的腦海里,“自立”是大人的稱號。如果一個日本人住在父母買的房子里,很多其他日本人會瞧不起他,“反正你這房子不是自己賺的錢買的,你真是甘ちゃん呀。”


                      「甘」就是反映日本的這種思考方式的一個詞。

                      日本人對不夠周到的想法說“甘い”

                      日本人對低估世間辛苦的人說“甘ちゃん”

                      日本人看到依賴父母的男人說“甘えん坊”

                      日本人對嬌慣自己孩子的父母說“甘やかせる”

                       

                      我要評論

                      ?

                      微信訂閱

                      打開微信,點擊底部的“通訊錄”,點擊右上角的 “添加” 搜號碼 andk_in 或查找公眾號 安妮導刊 即可。
                      秒速赛车平台